在图博会看中国文学“海外落地”
【环球时报报道 记者 张妮 李予澈】6月19—23日,第30届北京国际图书博览会在北京国家会议中心举办。创办于1986年的图博会,以“把世界优秀图书引进中国,让中国图书走向世界”为宗旨,已发展成为世界第二大书展。本届图博会吸引来自71个国家和地区的1600家展商参展,22万种中外精品图书亮相。在本届图博会主宾国沙特阿拉伯展台,丰富多彩的展示体验项目和特色艺术品,吸引众多观众驻足。马达雷克出版社等沙特阿拉伯当地出版商的代表参加了图博会。该出版社首席执行官萨拉·埃尔泽因告诉《环球时报》,她的公司当天刚刚与江西人民出版社签署了一项新的合作计划。
萨拉·埃尔泽因在接受《环球时报》采访时表示,中国提出的“一带一路”倡议对出版业产生了积极影响。马达雷克出版社与江西人民出版社合作的新书也关注这个主题,同时,作为出版人,她想通过书籍让沙特阿拉伯读者看到中国古老文明的美丽,以及其现代化发展的特殊之道。“我认为我们必须了解中国独特的发展之道,了解这个国家的改变”,埃尔泽因告诉《环球时报》。截至目前,该出版社已经出版了10本与中国相关的书,包括余华的小说。
阿尔巴尼亚知识出版社社长贝特利特·于梅尔告诉《环球时报》记者,50多年前,他在上大学的时候,阿尔巴尼亚很少有中国作品翻译出版。该国读者对于中国文学作品并不像对西方作品那么熟悉。从2017年开始,越来越多的中国作品被译介到阿尔巴尼亚,包括中国的文学作品、历史作品、文化作品等。“过去几年,我们出版社也翻译出版了很多中国当代作家的作品、《红楼梦》等文学经典以及很多儿童文学作品,这些中国文学作品获得了我们国内读者极大的欢迎,通过这些作品读者可以更好地去了解中国的文学世界以及中国文化。但到目前为止,我们出版的中国作品还不足以充分地让读者了解中国。”于梅尔表示,未来希望引进更多中国相关领域的作品,并通过各种各样的推广活动让读者更多地了解中国作品。
“要把一部优秀的文学作品成功地翻译和介绍给阿拉伯读者,翻译的质量和出版宣传推介工作的重要性是无论怎么反复强调都不过分的。”埃及翻译家、埃及爱资哈尔大学中文系主任阿卜杜勒·阿齐兹对《环球时报》记者表示,“题好一半文”,书名的翻译是重中之重,怎么把译名的准确性和吸引读者两个方面完美地结合起来,也是一些中国文学作品翻译成阿拉伯语需要认真对待的问题。“有时候书名翻译的好坏,甚至比内容的翻译更重要。能起完美译名的译者,应该也能保障作品内容的翻译质量。”
“中国文学在意大利经历了从无到有,从小到大的过程,”意大利翻译家、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲对《环球时报》记者表示,上世纪五六十年代,一批中国经典文学作品,从法文、俄文、英文翻译成意大利文,这一时期的翻译工作为中国文学在意大利的发展奠定了基础。1981年《红楼梦》被直接从中文翻译成意大利文。意大利民众有机会真正接触到中国文化,对中国文学开始表现出广泛的兴趣。近年来中国当代文学在意大利进入了新的译介高峰期,刘慈欣的《三体》和麦家的《解密》《风声》广受读者欢迎。越来越多的意大利出版社对中国文学作品表现出浓厚的兴趣,一些专门出版亚洲文学的出版社也应运而生。
据傅雪莲介绍,上世纪90年代,意大利中文翻译者寥寥无几,如今已有几十名专业译者活跃在意大利。“这意味着需要开始认真进行翻译培训,使翻译质量持续提高。”傅雪莲说,意一家大型出版社近期决定再版《三体》,将中文直接翻译成意大利文,2017年出版的《三体》是从英文译本翻成意大利文的。