谈游戏第二作者:汉化者 将世界带进中国大陆

  “哥哥说 宽宽的河,弟弟说 白白的鹅,鹅要过河河要渡鹅,不知是那鹅过河(还是河渡鹅)全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化,全世界都在讲中国话,我们说的话,让世界都认真听话。”用这首SHE唱的《中国话》歌词来形容现在游戏中文汉化再也适合不过了,FIFA系列创立至今十几年来,第一次宣布今年FIFA2015是有中文版,9月微软的游戏XONE高调进入中国市场,宣布第一方大作都有中文,世界知名的游戏厂商世嘉,史克威尔都对中文市场大力支持,同时民间汉化市场在经过两年短暂的阵痛后,随着第一款3DS中文汉化发布,又迎来汉化游戏的春风!

  什么是汉化游戏,这个有很多解释,百度君有百度君的说法,资深砖家也有他们一套说法,如果按现在流行的标准,以笔者的角度理解现在的汉化游戏分为两种,一种是官方汉化,也是厂家自己做成来游戏里面的英文或者日文翻译成中文,一种是民间汉化。官方汉化与民间汉化各有春秋,质量上不分仲伯。在这里笔者先来说说,官方汉化游戏吧。

  世界上第一款中文游戏叫什么名字,年代久远无法找到可靠的来源了,但我告诉你官方第一款PS主机运行简体中文游戏名字是叫《射雕英雄传》,在90年代到21世纪初,外国游戏厂商发布的官方中文游戏少之又少。到了21世纪进入PS3\X360时代就越来越多起来,因为官方第一方阵营的游戏大作都有中文版。但是都繁体中文,官方简体中文很少见有,于是中国大陆、与香港、台湾媒体同一个游戏就有不用名称叫法。比较出名游戏有

Biohazard 中国大陆:生化危机 香港台湾: 恶灵古堡

  译名理由是:生化危机有两个名字,在日本是Biohazard 在欧洲是RESIDENT EVIL ,生化危机这名字在外国已被一乐队注了册,所以改了名,所以台湾翻译就是直译了。个人认为台湾那翻译显然没有远见,这游戏又怎么可能就只出1代呢。

Need for Speed:Hot Pursuit 中国大陆:极品飞车 香港台湾:急速快感

  译名理由:我估计香港台湾方面是直译,没有游戏基础的翻译人员可能翻译出来的东西未必能得到大家的认可,主要原因就是翻译后的游戏情节未能体现原作的风格,学外语的都知道“语境”这要素很重要,能达到达 通 雅这3点就完全符合原作之精髓,所以光有高深的外语造诣没游戏基础是“まだまだね(远远不够)”

Devil May Cry 中国大陆:鬼泣 香港台湾:恶魔猎人

  译名理由:鬼泣这个名字是UCG在当初介绍的用翻译,后来慢慢被大多数玩家接受了。不同的游戏杂志在这上面是有不同的译法的,但是只有这个得到了最终的承认。但是恶魔猎人是台译,也是CAPCOM官译,不过没什么大陆玩家把这当回事。

Gran Turismo 中国大陆:GT 赛车 香港台湾:跑车浪漫旅

  译名理由:众所周知游戏名字翻译最主要根据游戏的剧情深入匹配,在很多游戏过程中,语境是最重要的。笔者认为跑车浪漫旅更符合这个游戏里面的意境。

モンスターハンター 中国大陆:怪物猎人 香港台湾:魔物猎人

  译名理由:翻译最重要是技巧及理论。提起翻译,有的朋友可能会说:“翻译这东西,不就是会日语的人都会的东西吗?”其实这个观念是极其错误的,众所周知,现在的游戏哪怕是ACT都有一定的情节 更别说RPG了,不管是叫怪物,还是叫魔物,代表是两地文化不同的差异。

God of War 中国大陆:战神 香港台湾:军神

  译名理由:大陆的翻译应该直接翻译,而香港台风的应该是跟文化理解有关,因为,军神是对于用兵非常传神的人一种称谓,比如战国时候的上杉谦信。

Bayonetta 中国大陆:猎天使魔女 香港台湾:魔兵惊天录

  译名理由:《猎天使魔女》是一款由白金工作室开发,世嘉发行的主机平台动作游戏。该作于2009年底至2010年初间在日本及欧美等地区发行。作品以天使与魔女等传说为灵感,具有流畅华丽的动作、优秀的画面效果、强烈的视觉刺激以及丰富的内容和元素。所以香港台湾译名严重脱离游戏本意,被玩家誉为继《Final Fantasy》在港台被译为“太空战士”之后又一雷人译名。

ファイナルファンタジー (Final Fantasy )中国大陆:最终幻想 香港台湾:太空战士

  译名理由:在香港台湾翻译外文电影或是游戏的名字都不是直译的。他们翻译的标题是以概括剧情为主。最终幻想1-6都是叫做太空战士的,后来游戏开发商觉得这个名字太不恰当,于是从7代开始正式更名为最终幻想,同把前6代的名字也都改成了最终幻想,现在有许多老玩家还是习惯把它称作太空战士。


  好了!说完官方中文的趣事后,接下来我们说说民间的汉化吧

  首先我们必须了解“何为汉化”、“为什么要汉化呢?汉化又是怎么一回事呢?”,现在会日语的朋友也不是很多,所以语言障碍犹如一道障蔽,令不少玩家难以看懂游戏剧情。网络上把不懂日语的人统称为“日语苦手者”。何为“苦手”呢?聪明的朋友用脚趾都可以猜出来了,对!就是看不懂日语的人。随着现在网络日渐发达,网络上就有人开始组建了汉化组,来进行游戏的汉化工作,从而把这道障蔽给斩断。要达到汉化的水平,必须具备以下二个条件

一、日语的国际2级证书及英语的国际4级证书

  深厚的语言专业知识。作为一名翻译当然要有深厚的语言专业知识,不管日语也好、英语也好想要成为一名优秀翻译至少要有日语的国际2级证书及英语的国际4级证书,否则的话,就只能翻译一些简单的ACT游戏,遇到那些RPG游戏的话你只能靠翻译软件了。

二、深厚的语文水平

  如果你光会日语但是对母语没有组织能力的话,那就是失败中的失败啊!富有深厚的汉语文才的剧本及台词也是很重要的东西啊。与其不会组织语言,不如不翻译,一来给自己蒙羞,二来玩家就痛苦喽。

  向网络上说的,汉化要有什么毅力、热爱游戏、会技术、PS,其实这些都是屁话,只要你达到两个最基本条件,就可以胜任翻译汉化这个职位了,因为汉化工程是一个团队在做,闻道有先后,术业有专攻,又会破解、PS、喜欢游戏、又有深厚的语言能力、以及沟通能力,这样的人已经不是寻常人了。是领导级人物,你说说,这样领导级人物,有多少个愿意委曲求全做游戏汉化,吃力不讨好的事情,所以中国汉化发展是从盗版开始滴。

93年成立汉化公司是中国汉化界开拓者

  90年代初期,游戏机作为新兴的电子娱乐产品在中国大地上开始流行。因此出现了一批以经营游戏软件为生的公司。其中福州烟山公司就是其中的较为著名的一家,他们制作了以《烟山坦克》为代表的在原版基础上进行修改后的汉化游戏。但因销售问题,93年福州烟山公司停止了汉化游戏转向经营游戏机以及软件周边去了。

  1993年外星科技公司成立,它是一个从汉化FC游戏发展起家的商业汉化组织,其原创作游戏有:《圣火徽章》、《拿破仑》、《绿野仙踪》、《西天取经》,尤其是《西天取经》,销售量高达12万盘。不过其主要作品大多是汉化过的日版游戏,比如《龙珠英雄》、《最终幻想》等等。除了原创和汉化,外星科技还移植了一些游戏,其中最出名的就是《外星战士》了。这个游戏的原型就是SEGA公司在MD平台上推出的《梦幻之星4》,外星科技将它缩水后移植到FC上,其效果可以说是当时大陆最好的RPG游戏了。可以说,没有外星科技,就不会玩到那么多的中文游戏。尽管该公司经营理念比较特别,但是依然对中国游戏产业作出了不可磨灭的贡献的一个团体。

  直到2000年9月左右,一款PS游戏《寄生前夜》才在中文电视游戏缺乏的大家面前出现。这就是中国第一款非官方非商业的汉化游戏,他的汉化作者就是施珂昱。其实施珂昱前辈算是汉化界的开山鼻祖了,虽然参加工作了但是也不忘记汉化,是个人汉化中的佼佼者。

  那个时候,以烟山与外星科技为代表的国内的汉化开拓者们进行汉化的直接目的为了将游戏制作成商品在市场上销售。而到了NDS/PSP时代,由于烧录卡和记忆棒的全面兴起。D版卡带由于技术问题,渐渐退出历史舞台,于此同时,以D版卡带销售为目的的汉化也画上了句话。但这种商业汉化却并没有因此而停歇。

  之后,当GBA在国内开始空前流行起来的时候,汉化游戏也进入了百花缭乱的繁盛时期,国内涌现出了一批又一批的汉化队伍:

  《火焰之纹章》系列汉化组——狼组、《梦幻之星4》而生——梦组、MM是领队——天使汉化小组、以汉化《逆转裁判》系列而著名的《逆转ACE》小组,以及汉化《黄金太阳》而著名的CGP小组等,接下来就是电玩巴士的汉化小组。

掌机潮流,汉化成为名逐利的商业汉化时代

  作为ROM的运行载体,作为D版卡带的取代者,烧录卡厂商无疑成为了汉化ROM的最大受益者。利用玩家对于汉化游戏的迫切需求,在游戏中注明了“感谢XXX提供平台”,“游戏仅在XXX运行通过”等字样的游戏,是绝好的产品广告。

  有需求自然就有提供服务。汉化者也要生存也要吃饭,谁也不能要求汉化者在没有解决温饱问题的条件下,仅仅是为了自己喜欢的游戏能够被更多的人喜欢而坚持无偿汉化。于是在利益面前,一些汉化者动摇了,“大哥,糊口啊”,这时,和不明智的要求已经喜欢了免费下载的玩家为汉化埋单,接受烧录卡厂商的要求在游戏中添加广告赚取广告费显然是获得收益的最佳手段。于是一些汉化小组在进入NDS时代后开始在其游戏中间贴上了烧录卡厂商的LOGO和宣传口号。

  用自己的劳动换取适当的报酬,这本无可厚非,更何况在这个混乱的中国游戏世界内,我们不能去指责什么。然而,利益的介入导致的商业化运作却使汉化变质。

  渐渐的报酬不再是汉化组服务大众的副产品,而成为了汉化组进行汉化的直接目的。与此同时,汉化游戏也成了一种特殊存在的“潜商品”。汉化组将游戏作为商品,商业化的定时定量的推出新品是必须的,为了占领市场,扩大影响力。一个汉化组的名气越大,所能吸引到的玩家就越多,也就意味着报酬越加丰厚,于此同时也会有更多的厂商眷顾。于是追名逐利的汉化时代就这样开始了。

  由于汉化游戏属于“个人”行为,所以难免会有多个小组共同展开一款游戏的汉化工程。就如同一部动画或者日剧,会有多个字幕组同时进行翻译。人们常常把这种情况称为“撞车”。然而谁又能反对无私的汉化小组们去完成他们喜爱的游戏的中文化工程?从而产生各种矛盾,比如因为汉化相互指责,有抗议对方盗用了广大玩家的劳动成果而归为己用,有对在汉化作品中加入广告而感到愤慨的也有,挖矿不填的。

  最著名当属《怪物猎人》系列,作为PSP上脍炙人口的佳作,自然也吸引了了众多汉化者们的关注。但却因为分别隶属于两个PSP论坛的汉化小组的撞车事件而发生了令人无奈的纠纷。其实这一切在商业运作下是不可避免的,有人靠汉化换取报酬,也有人靠汉化博出名,在人数有限的情况下,为了更快更多的推出新游戏以换取关注度和赞助支持,很多事情只好不得已而为之。渐渐的,合作少了,竞争多了,矛盾也就突出了,翻译的质量每况愈下,游戏的翻译润色成为摆设。

  不少玩家开始指责汉化小组浪费资源和恶意撞车,但是汉化小组不这样认为,他们说:根本就不存在什么撞车,汉化仅仅是因为喜欢这款游戏,所以搞出一款精品是为了自己的兴趣,也就不再乎别人是否做过。试问:一位画家是为了自己的兴趣而进行户外写生,他会在乎别人以前是否画过同样的景色?同样的风景经不同的人的描绘,那肯定是不一样的作品。汉化版的游戏是通过翻译们对于日语原文的理解的进行的文字再加工。

  “一千个读者的心里就有一千个哈姆雷特”,汉化者不仅是游戏的“读者”,更是游戏的“第二作者”,如何准确的在现原作的风貌是他们的最高目标。所以不同的小组所汉化作品必然会是大相径庭,甚至可以说是同一个故事的不同版本。

PC游戏:汉化一直以来都是与时俱进

  如果是电视游戏,在中国是非主流的话,那么PC单机或者网络游戏从它诞生开始都是主流,因为PC破解技术成熟,汉化人才众多、从文字翻译润色、破解、校队、宣传、人气、盈利渠道都有了一套非常完整的体系,比如实况足球论坛多年来都在从事实况补丁发布、汉化;3DM、游侠论坛更是对国外的大作汉化不留余力,基本上都是外国大作一出,这些论坛汉化、破解高手都一窝蜂跟上,至少一星期就把游戏的汉化工程搞掂,速度之快,质量之好,是电视、掌机游戏无法达到高度,所以国内的游戏玩家为什么说,玩汉化的首先都是PC游戏,而不是电视或者掌机游戏就是因为这个原因。

  游戏汉化自它的产生以来,一直是国内众多游戏玩家所关注的焦点。在中国,由于区域文化形态的不同,游戏被视为洪水猛兽,使得游戏在中国的发展相当缓慢甚至处于停滞不前的状态,再加上D版在中国的泛滥从而导致电子游戏在国内的发展举步维艰,更不用说中文游戏了。然而中文作为我们玩家的母语,能够玩到中文的游戏,能够真正看懂、玩懂游戏,是国内玩家最大的心愿。所以,国内涌现出一批高人,自发的组织起来将经典游戏汉化,让不懂日语的玩家终于能够淋漓酣畅的玩一次心中的经典,不用像以前那样拿着攻略玩游戏。这些汉化小组都是义务的而非盈利的,他们汉化的动力是兴趣,是对游戏的爱。在这种趋势下,就有了商业与非商业及官方的汉化游戏出现。

  到了2010年以后,由于受到破解技术限制,在NDS\PSP时代活跃的汉化小组,基本上是揠旗息鼓,到是游戏厂商官方的中文游戏是越来越多,从最终幻想、闪之轨迹、微软、索尼第一方游戏阵容全部中文化,中文游戏从利用盗版游戏盈利到汉化组追求名利,以及各人爱好兴趣汉化,到真正合法话,游戏中文化开始制霸全球。

热门相关:老子是癞蛤蟆   剑道真解   永恒剑主   星空之主   快穿小妖精:腹黑男主,别过来!